Babaanne masalları yerine çizgi film

1 Kasım 2012

 

Hürriyet / 31.10.2012

 

 

Türk Dil Kurumu Başkanı Prof. Dr. Mustafa S. Kaçalin, Babaanne masallarının yerini çizgi filmler aldı. Çocuk bu izlediği çizgi filmlerde George, Fuji gibi yabancı isimler duyuyor. Bu neden Mehmet veya Erciyes olmasın?” dedi.

 

Türk Dil Kurumu (TDK) Başkanı Prof. Dr. Mustafa S. Kaçalin, babaanne masallarının yerini çizgi filmlerin aldığını belirterek, “TDK’ya yabancı kökenli çizgi filmlerde geçen isimlerle ilgili talep geliyor. Bu konuda bir hizmet sunma arzusu içindeyiz” dedi.
TDK Başkanı Kaçalin, TDK’nın ilk kurulduğu yıllardan bu yana eski eserleri gün yüzüne çıkarmak ve yeni okuyucularla tanıştırmak gibi bir misyonu taşıdığını vurguladı. Değişen ve gelişen dünyayla ihtiyaçların da değişime uğradığına işaret eden Kaçalin, “Ama şimdi başka tanışma alanları da var. Hep eski eserlerde, destanlarda, eski tercümelerde dil yadigarlarımızı unutulmaktan kurtarmaya yönelik çalışılırsa diğer yönler eksik kalır. Bir de bu hayatın pratiği var” diye konuştu.

 

TDK’YA GELEN TALEPLER

 

Türkçenin çerçevesinin genişlediğini ve TDK’ya gelen taleplerin arttığını vurgulayan Kaçalin, şöyle konuştu:
“Türkçe’de bilgi seviyesi bakımından bir değer arz ediyorsa tercümeler de bizim için değerli, sözlükler de. Siyasi, askeri, kültürel ve iktisadi münasebetler vesilesiyle Türkçenin ihtiyaç duyulduğu alan genişledi. Türkiye’ye gelen yabancı öğrenciler TDK’nın Türkçe öğretimiyle ilgili tavsiyesini ya da hizmetini bekliyor. ‘TDK’nın yabancılara Türkçe öğretme seti var mı’ diye sorular ve talepler geliyor bize. Şu an yabancılara eğitim veren kursların kullandığı ders kitaplarından, tercümeleri çabuk yapıldığından dolayı memnuniyetsizlikler olduğunu biliyoruz.”

 

ÇOCUKLAR OYALANIYOR

 

TDK’nın Türkçe ile teması olan her hizmeti yerine getirdiğini vurgulayan Kaçalin, şunları kaydetti:
“Evde çalışan anneler çocuğuna kendisini meşgul etmesin diye ‘sen oyalan ben işimi bitireceğim’ diye televizyonu açıyor, çizgi filim seyrettiriyor. Bu hayatın bir gerçeği. İyidir kötüdür, olmalıdır, olmamalıdır bu ayrı bir konu ancak çocuk bu izlediği çizgi filmlerde Hans, George, Fuji gibi farklı yabancı isimleri duyuyor. Bu neden Ahmet, Mehmet veya Erciyes olmasın? Bu tercüme olduğu zaman ekmeğe, suya dokunuyorsunuz Türkçesini koyuyorsunuz ismine dokunamıyorsunuz o olduğu gibi kalıyor. TDK’ya bunların talepleri de geliyor. Telif haklarını da gözeterek bu konuda bir hizmet sunma arzusu içindeyiz. Türkçeyi çocuklarımıza TDK aracılığıyla ulaştırmayı, buluşturmayı düşünüyoruz.”